然而与二十一世纪她所见过的那些书籍相比,这本样书依旧太过精致了。在后世人们习以为常的平装书,在这个时代还没有真正普及。
而这意味着,这种仍算在精装范畴内的书籍,它的成本依旧居高不下。
以如今俄国的平均居民收入来看,它的定价已经无声的将绝大多数人拒之于门外了。
乔安用指关节敲击了一下封面,说:“一个小小的提议,如果再印一批书的话,就不要再用这种布壳封面了,换成纸皮的,然后再去请个设计师,制作一个吸引人的封面。”
半个多世纪以后才会诞生,到了二十一世纪依旧是出版界巨头的企鹅出版社走的就是这个路线。独具特色的封面,已经成为它的招牌了。
鲍里斯:“……封面?”
乔安不等他说完,轻轻摊开了书页,把书放在桌子中间,让编辑能看清里面的内容,然后指着里面的文字说:“行间距可以稍微再密一点,纸质可以选择稍微次一等的。”
鲍里斯隐隐明白了她的用意,这是准备再创一次《每周早报》的奇迹。
他的神情变得严肃起来。
第259章 安娜·卡列宁娜
鲍里斯谨慎地问:“可是这样真的行得通吗?会不会让人认为我们是在粗制滥造?”
乔安安慰道:“不用担心,英国那边早就有人给我们探过路了。你要是有英国的朋友,不妨让他们在乘坐火车时给你买一本《铁路丛书》,你就明白我的意思了。”
她曾见过后世的学者分析过这本始祖级的平装书,可谓是将压缩印刷成本这个理念贯彻到了极限。
不得不说,此时英国在文化出版上,称得上独树一帜了。
鲍里斯知道吉蒂小姐有一位身为外交官的姐夫,消息远比大多数人灵通,看来要托朋友看看英国现在流行的平价书是什么样的了。
他思考了一下,然后点了一下正摊放在桌面上的书,试探道:“那我们是要放弃这种传统的书籍装帧吗?”
乔安说:“不,当然不能放弃精装书。”虽然她也想像企鹅出版社那样,专攻平装书市场,但毕竟时代不同,居民经济状况、识字率都不一样,不论是全套照搬企鹅出版社还是完全模仿《铁路丛书》,都不过是东施效颦。
“‘精装书’?”鲍里斯琢磨了一下这个称呼。
乔安说:“我喜欢将这两种不同装帧的书籍,简称为‘平装书’和‘精装书’。”
鲍里斯点头表示理解,然后冷静地指出一个新的问题:“可如果两者同时印刷,在有了更为廉价的平装书的时候,我们怎么能保证还有人愿意购买更昂贵的精装书呢?”
如果精装书都积压在仓库卖不出去,还不如从一开始就专心经营平装书。
“事实上并不会影响太多,这两种书籍的销售对象根本不同。”平装书的潜在顾客是大量的中下阶层人士,而那些仍带着昔日奢侈品旧影的精装书,很明显更受上流社会的先生女士们青睐。